miércoles, 24 de noviembre de 2010

Lost in Translation

Decía Umberto Eco que traducir es decir casi lo mismo. A veces es más fácil, y casi desaparece el casi, a veces no tanto. No es lo mismo traducir “el cielo es azul” que un chiste de Chiquito de la Calzada. Y en ocasiones, no hay peor ayuda que un diccionario (o el traductor del Google). Taduttore, traditore y todo eso.


En mis múltiples horas de intenso trabajo navegando por Internet he ido reuniendo muestras de que lo más difícil de traducir no son las poesías con rima en ado, ni los textos medievales. Lo peor suele ser la comida. Y es que hay cosas con las que no se juega. Los siguientes son ejemplos reales sacados de menús de restaurantes supuestamente bilingües. Mi favorita es la última. Y la solución al enigma, en los comentarios.

- Attacked of vegetables
- Bread, water and it came
- Tomato salad with nice
- Handle shake
- I collide to the iron
- Menu with housekeeper
- You toast
- Bread of you happen
- You live with ham

1 comentario:

  1. - Attacked of vegetables (Salteado de verduras)
    - Bread, water and it came (Pan, agua y vino)
    - Tomato salad with nice (ensalada con bonito)
    - Handle shake (batido de mango)
    - I collide to the iron (choco a la plancha)
    - Menu with housekeeper (menú con Casera)
    - You toast (tostas)
    - Bread of you happen (pan de pasas)
    - You live with ham (habitas con jamón)

    ResponderEliminar