miércoles, 29 de diciembre de 2010

Versiones - Mná na h-Éireann (Mujeres de Irlanda)


Seán Ó Riada fue para muchos el padre del renacimiento musical celta en Irlanda. Una de las últimas canciones que compuso fue Mná na h-Éireann, un tema melancólico que nos traslada a las verdes campiñas de la dulce Eire y que nos habla de las mujeres de esa gran nación (la letra es un poema del bardo del siglo XVIII Peadar Ó Dorinín).


Versiones de Mujeres de Irlanda las hay para todos los gustos, desde las instrumentales, como las de Alan Stivell o Mike Oldfield, hasta las más convencionales, como las de Sinéad O'Connor o Kate Bush. Una de las más famosas es la que realizaron The Chieftains para la banda sonora de la película Barry Lyndon. Instrumentalmente perfecta, como todo lo que llevan haciendo estos chavalotes desde hace casi medio siglo.

Mi preferida, sin embargo, es una adaptación en todo el sentido de la palabra, ya que cambian el título y la letra. Words lanzó a la fama a The Christians a principios de los noventa, y todavía hoy rezuma lo mejor del buen soul británico.

If I could find words
To tell you I'm sorry
Make you understand
I mean just what I say

After all that I've heard
Why should I worry
When we ride the fine line
Between love and hate

If I had been wise
well how could I doubt you
now I'm all alone
my life in disarray

But try as I might
I can't live without you
so I cling to the hope
of a bright brighter day

Oh I know we've been through this all before
how can I prove my love for you is real
no I can't do anymore
if I could only find words

And still he has dreams
and still I must learn to cope
absurd as it seems
I still have hope

If I had good sense
and heed all the warnings
I would let it be
and leave all well alone

But there's no recompense
for waking up mornings
feeling sure it's myself
who's the foolish one

yes I know we've been through this all before
how can I prove my love for you is real
no I can't do anymore.



No hay comentarios:

Publicar un comentario